探鸣,为美好发声!

探鸣以中国命名行业健康发展为己任,务实研发行之有效的命名理论与流程。深入挖掘语言之美,为客户提供高品质音,型,意俱佳的品牌名称。探鸣以传播学、营销学、广告学、汉语言文学及语用学为理论依据,结合行业特质、自身资源、竞争业态、品牌发展战略等因素创作性的标准化、流程化、可视化而形成探鸣科学品牌命名体系。


当前您在:公司起名大全 > 行业取名案例分类 > 英文品牌名称的翻译原则:跨越语言的桥梁

英文品牌名称的翻译原则:跨越语言的桥梁

2025年08月25日

在全球化的今天,一个品牌往往不止活跃在单一市场。越来越多的中国企业希望通过国际化布局,把品牌推向海外。然而,在跨境传播的过程中,英文品牌名称的翻译 成为一个绕不开的话题。


翻译不是简单的“直译”或“音译”,它关乎品牌的第一印象、文化认知和消费者心理。一个不恰当的翻译,不仅可能让品牌失去原有的魅力,还可能引发误解甚至负面联想。


英文品牌名称的翻译原则


本文将结合实务经验,探讨英文品牌名称翻译的关键原则,并通过真实案例揭示其中的得失。

 

英文品牌名称的翻译原则.jpg


一、保持品牌核心价值的原则


翻译英文品牌名,首要考虑的是:是否能传递品牌的核心价值与精神内涵。

很多品牌在翻译时追求“形似”,却忽视了“神似”。结果是名字虽然勉强对应,但失去了品牌的独特气质。


案例:NIKE → 耐克


Nike 源自希腊胜利女神的名字,象征速度与力量。在进入中国市场时翻译为“耐克”,不仅保留了英文的发音特征,还传递了“耐力、克服”的联想。这种兼顾音意的处理,成功强化了品牌的运动精神。


相反,如果仅仅直译成“胜利”,虽然意义贴合,但缺少了声音上的品牌一致性,传播力会大打折扣。


启示:翻译时要找到音与意的平衡点,既保持与原名的连接,又能延续品牌的核心价值。

 


二、避免文化与语义误区的原则


语言背后是文化,不同市场的消费者会从名字中读出不同的含义。一个看似无害的英文词,在另一种语言中可能带有负面意义。


案例:雪佛兰 Nova


雪佛兰在拉美市场推出 “Nova” 车型,结果销量惨淡。原因是西班牙语中 “No va” 意为“不能走”。这个翻译失误直接削弱了消费者对产品的信任。



案例:Mist 香水


在英语市场,“Mist” 代表“雾气”,有浪漫、神秘的意味。但在德语里,“Mist” 的意思是“粪便”。如果直接引入德语区,显然不合适。


启示:品牌翻译必须经过跨文化测试,避免谐音或语义上的负面联想。

 


三、简洁易记的原则


英文品牌名的传播往往依赖口碑和社交媒体。一个冗长、复杂的名字,即使翻译准确,也难以被消费者记住。


案例:KFC → 肯德基


Kentucky Fried Chicken 的原名冗长,缩写 KFC 早已成为全球统一标识。而在中国翻译为“肯德基”,简洁、易读、朗朗上口,迅速深入人心。



案例:星巴克 Starbucks


原本“Starbucks”就较长,但通过翻译成“星巴克”,名字保留了星空的浪漫意象,同时减少了一个音节,更加顺畅。


启示:翻译时要关注消费者的发音习惯和记忆规律,简洁的名字更有传播力。

 

英文品牌名称的翻译原则,英文品牌名称,英文品牌起名.jpg


四、兼顾行业属性的原则


不同的行业对名字的需求不同。医疗、金融类品牌更需要专业与权威感;快消品则注重亲和与活力。翻译时必须结合行业属性进行调整。


案例:Pfizer → 辉瑞


Pfizer 作为制药巨头,在中国市场翻译为“辉瑞”。“辉”给人光辉、荣耀的感觉,“瑞”有吉祥的意味,既保留了专业性,又融入了东方文化的积极寓意。



案例:Dove → 多芬 / 德芙


Dove 在中国有两个不同的翻译:洗护用品翻译为“多芬”,强调清洁与轻柔;巧克力翻译为“德芙”,强调高贵与浪漫。虽然同源,但根据行业属性调整,帮助品牌更好地与目标受众沟通。


启示:翻译并非一成不变,可以根据行业和产品线的不同进行策略化调整。

 


五、音意结合的原则


在英文品牌翻译中,单纯音译可能会生硬,单纯意译又容易丢失品牌关联。因此,音意结合往往是最有效的方式。


案例:L’Oréal → 欧莱雅


L’Oréal 在中文翻译中选择了“欧莱雅”。“欧”保留了品牌的法式气质,“莱雅”传递优雅之意。发音接近原名,同时营造出高端、时尚的感觉。



案例:Canon → 佳能


Canon 原意是“规范、标准”,而中文翻译为“佳能”,既呼应了品牌追求的“品质标准”,又具有积极的形象联想。


启示:好的翻译往往需要在音与意之间找到巧妙平衡点。

 


六、延展性与国际化的原则


品牌翻译不仅要考虑当下,还要兼顾未来在全球范围内的使用。一个好的名字应该具备延展性,能在不同语境下保持一致性。


案例:Huawei → 华为


“Huawei” 在英文市场保持拼音形式,保留了中国文化身份。而在中文中“华为”寓意“中华有为”。这种策略不仅让品牌在国际化中保持辨识度,还传递了民族自信。



案例:Lenovo → 联想


“Legend” 最初是联想的英文名,但由于商标问题和全球化考虑,最终改为 “Lenovo”。这个新名融合了“Legend”和“Novo(新)”,既保留了传承,又强调了创新,为国际市场打开了新局面。


启示:品牌翻译要站在长远角度,确保名字在多语境、多文化环境下都能运作。

 

探鸣起名网-中国较大的商业起名公司.jpg


七、翻译流程中的实务建议


1.前期调研


明确品牌核心价值、行业特性和目标市场文化。



2.多版本创意


生成多个翻译方案,涵盖音译、意译、音意结合等不同方向。



3.跨文化验证


通过本地化团队或市场测试,排查语义、谐音和文化风险。



4.法律与商标检索


确保翻译后的名字能够注册,避免侵权或被抢注。



5.传播测试


邀请目标受众测试发音和记忆度,判断传播潜力。

 


八、结语


英文品牌名称的翻译,看似是一门语言学问题,实则是文化学、市场学和战略学的综合命题。它不仅仅是把单词换成中文,而是要在两种语言之间搭建一座桥梁,让品牌精神顺畅传递。


翻译的最高境界,不是“忠实”,而是“共鸣”。


当消费者在另一个文化背景下依然能感受到品牌的独特气质,这才是真正成功的翻译。


一个好的英文品牌翻译,既能让名字在国际舞台上发声,也能在本土市场扎根。



探鸣起名网-中国较大的商业起名公司,成立于上海,拥有一线命名策划顾问团队,提供专业科学的公司起名、品牌命名、商标起名、产品起名、企业取名服务,塑造强势品牌基因。所有方案包注册通过,包满意!微信:i-named


品牌起名案例解析
行业起名案例分类

复制成功

搜索感兴趣的内容